Tofu Stand




  1. Library
  2. Assembly
  3. Projects
  4. Tofulogy







  About us


A stand for self-publishing

An infrastructure for self-organising

An attempt to bridge something in the in-betweeness














Tofulogy 002
88 Pages, Loose-leaf binding, Laser Print & Riso Print
Read in English, Farsi, Chinese

This story was written by a Chinese activist/writer about her arrest and detention during the waves of resistance in China in late 2022. To evade censorship, she disguised it as a translation—told through the voice of an Iranian Kurdish woman amid the “Woman, Life, Freedom” uprising happening at the same time. 

After fleeing China, the author reclaimed the story through footnotes—uncovering hidden meanings and restoring its Chinese context. What first read as an Iranian story became, on re-reading, a coded Chinese narrative. Iran stood as both real and metaphorical—a displaced symbol, through which the interconnected struggles in different movements echoed.

The two waves of reading, months apart, became part of the story’s form. This “non-nonfiction” reveals a paradox: in China, truth must appear as fiction or elsewhere to be told—making the fiction more real than reality itself. 

Two years later, the piece was translated “back” into Persian by an Iranian Kurdish activist. And now, it arrives here, in this zine of tripped, layered languages. 

Author: Wu Qin 
Farsi Translation: Somayeh Rostampour
Visual & Layout: Maoyi , If A 
Print at: Not Shit Printt & Bleed Print 
外酥里嫩  Berlin 2023 @tofu_stand